China consults on official English translation of RoHS2 conformity assessment guidelines


China’s Electronics Standardization Institute (Cesi) is consulting until 18 May on an official English language translation of the guidelines to accompany the conformity assessment rules under RoHS2.

Cesi is a nonprofit institution that sits directly under the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT), which is the ministry responsible for China RoHS2. The institute is authorised by the government to develop national and industry standards.

The guidelines contain information on:

the risk assessment of hazardous substances in electrical and electronic products;

how to prepare the supporting documents required for conformity assessment;

product conformity evaluation;

how to prepare a declaration of conformity for the use of hazardous substances; and

how to maintain evaluation results.

The guidelines known as the voluntary national standard GB/T 37876-2019 (conformity evaluation guidelines for hazardous substances in electrical and electronic products) aim, together with the conformity rules, to support the implementation of China RoHS2.

They were approved last year and implemented from 1 March this year. Companies have been required to prove compliance with regard to the products listed under China RoHS2 since 1 November 2019.

Official translations

This official English language translation follows a 2016 decision by the Standardization Administration of China (SAC), the body responsible for the management, supervision and overall coordination of standardisation work in China, to provide foreign language translations.

To date, a small number of translations have been published, but it is not known which foreign languages other than English will be included in future.

“The government has highlighted it will focus on mandatory national standards and standards that have an impact on market entry for products [such as this one],” said Weiwei Luo, attorney at US-based law firm, Beveridge & Diamond.

“We can expect to see more foreign language translations in the future since there is such a high demand from foreign industry,” she added.

The decisions on which standards will be translated are made by individual industry standards committees. The SAC acts as the coordinating body and is responsible for publishing the standards.

“It is likely that SAC will have a prioritised list of translations that are being or will be worked on. But I do not exclude the possibility they will put the list to industry and the public for comments,” said Ms Luo.

Chemical Watch, 23 April 2020